“Кровью и потом: Анаболики” в правильном переводе Гоблина

“Кровью и потом: Анаболики” в правильном переводе Гоблина
ФОТО: starslife.ru

С 25 апреля в кинотеатрах станы - комедия от Майкла Бэя "Кровью и потом: Анаболики" в правильном переводе Гоблина. Несколько пунктов, по которым в удивлении надо идти на сеансы.

Первый - Майкл Бэй и комедия в последнее время редкая вещь. Хотя, конечно, кто-то и "Трансформеры" считает смешным фильмом, но Бэй задумывал иначе )) Здесь у него - фильм, основанный на реальных событиях! Три бодибилдера-интеллектуала стремятся к американской мечте, хотят жить красиво и богато - для чего похищают колумбийского миллионера и вымогают у него имущество и деньги. Но если в организме мышц больше, чем мозгов, то даже самый лучший план, подсмотренный в экшен-боевике, может не сработать.

Второй момент - главные роли разыгрывают Марк Уолберг и Дуэйн Джонсон. На них в паре уже смешно смотреть, а уж когда это так и задумано, чтобы мы смеялись. . . ну, и третий - правильный перевод Гоблина: то есть с экрана на вас обрушится все, что говорят герои и как они говорят, а никакой не дубляж.

"Кровью и потом: Анаболики" - с 25 апреля в правильном переводе Гоблина, рейтинг 16+. Полное расписание городов и сеансов смотри на www. oper. ru

.

гоблина кровью переводе правильном анаболики

2013-4-22 21:38